Search on the Web

Powered by FreeFind

During the last three years of his life Frithjof Schuon wrote approximately 3,500 short poems in his mother tongue German. These poems, which have been called “metaphysical music,” cover every possible aspect of spiritual doctrine, practice and virtue, as well as the role and function of beauty. They express every conceivable subtlety of spiritual and moral counsel – and this is not merely in general terms, but with uncanny intimacy, detail and precision. They express the same unerring sharpness of intellect, profundity, comprehensiveness and compassion which one finds in the range of Schuon’s better-known dialectical writings.
Some of the poems are autobiographical, with reminiscences of places experienced: Basle and Paris, the fairy-tale streets of old German towns, Morocco and Andalusia, Turkey and Greece, the American West. Others evoke the genius of certain peoples, such as the Hindus, the Japanese, the Arabs, the American Indians, and also the Cossacks and the Gypsies. Yet other poems elucidate the role of music, dance, and poetry itself. Occasionally, the superficiality of the modern world comes in for biting, and sometimes fiercely humorous, comment:

Painting of the Virgin by Frithjof Schuon

A worldly banquet: chandeliers glitter
In the large hall –
And brilliant society, ladies and gentlemen,
Sit down for the meal.
They talk of everything and they talk of nothing –
The wine is red,
And so are the flowers. But no one, no one
Thinks of death.

Adastra and Stella Maris: Poems by Frithjof Schuon represent the heart of Schuon’s German poems. These two books, combined in one volume, express, in the words of Annemarie Schimmel, “a mystery that lies beyond the normal human expression…Here we listen to the thinker who, far from the complicated scholarly sentences of his learned prose works, sings the simple prayers of the longing soul…” The German, which perfectly reflects the most ancient canons of the prosodic norm, carries the echo of a nightingale in the gardens of Paradise. Each poem is a diamond – sparkling and clear, an architectural masterpiece full of light. The beauty of this poetry, which irresistibly combines profundity and simplicity, touches upon that luminous center where the way of knowledge and the path of love converge. Readers familiar with Schuon’s many books and articles will find here the same elements that characterize the rest of his vast corpus: universality, essentiality, primordiality; yet in a form that makes his message more accessible. These lyrics speak to the heart, the mind and the soul with compelling immediacy. The spiritual traveler may carry this book for a lifetime and not exhaust its content, because its content is the inexhaustibly beautiful life of the spirit.

William Stoddart's introduction to the German Poems of Frithjof Schuon.

The following poems are extracts from Adastra & Stella Maris, Poems by Frithjof Schuon (German-English edition), World Wisdom, 2003. Four other volumes have also been published by the same publisher more recently: Songs without Names Volumes I-VI , Songs without Names Volumes VII-XII ,World Wheel Volumes I-III and World Wheel Volumes IV-VII.

Zum Eingang

Es floss aus meinem Herzen mancher Sang;
Ich sucht ihn nicht, er ward mir eingegeben.
O mög der gottgeschenkten Harfe Klang
Die Seele läutern, uns zum Himmel heben —

Möge das Licht der Wahrheit sich verbinden
Mit Liebe, unsrem Streben zum Geleit;
Und mögen unsre Seelen Gnade finden —

Den Weg von Gott zu Gott — in Ewigkeit.

As an Entry

Out of my heart flowed many songs;
I sought them not, they were inspired in me.
O may the sound of the God-given harp
Purify the soul and raise us to Heaven —

May the light of Truth unite
With love to accompany our striving,
And may our souls find grace —

The path from God to God — in eternity.


Ad astra — zu den Sternen — strebt die Seele,
Die eine ungestillte Sehnsucht drängt.
O Weg der Wahrheit, Schönheit, den ich wähle —
Des Gottgedenkens, das die Seele tränkt.

Du bist das Lied, das alles Sehnen stillt —
Das Gnadenlicht; schein in das Herz hinein!
Der Herr ist unsre Zuflucht, unser Schild —

Sei du mit Ihm, und Er wird mit dir sein.


Ad astra — to the stars — the soul is striving,
Called by an unstilled longing.
O path of Truth and Beauty that I choose —
Of God-remembrance that pervades the soul!

Thou art the song that stills all longing —
The Light of Grace; shine into my heart!
The Lord is our Refuge, our Shield —

Be thou with Him, and He will be with thee.


Wenn du auf Gottes Boden stehst,
Wenn du auf Gottes Wege gehst,
Bedaure niemals, was vergeht —
Die Träume, die der Wind verweht.

Der Wahrheit Boden schwanket nicht;
Der Weg des Heils ist Trost und Licht.
Vor Falschem mach die Augen zu;
Im Wahren ist der Seele Ruh.

Wohl dem, der sich nicht täuschen lässt;
Auf einem Felsen steht er fest.
Auf deinem Weg schau nicht zurück;
Denn zeitlos ist des Herzens Glück.

Es kann nicht anders sein: es muss
Auch Arges geben und Verdruss.
Der Allerhöchste sei dein Hort;
Der Liebe ist das letzte Wort.

Wahrheit und Treue sind die Kraft
Die alles Gute wirkt und schafft.
Kampf ist wohl das Gesetz der Zeit;
Von Frieden singt die Ewigkeit.

Wahrheit und Treu sind eine Macht,
Daraus ist unser Herz gemacht.
Und Licht und Liebe sind ein Sang
Der vor der Zeit in Gott erklang.


When thou art standing on God’s ground,
When thou art walking on God’s path,
Never regret what is fleeting —
Dreams the wind sweeps away.

The ground of Truth can never falter,
The path of salvation is solace and light.
Before falsehood close thine eyes;
The soul’s repose lies in the True.

Blest is he who is not deceived;
He stands fast upon a rock.
On thy way do not look back;
For timeless is the heart’s happiness.

It cannot be otherwise:
Wrongs and vexations must exist.
Let the Most High be thy Refuge;
The final word belongs to Love.

Truth and faithfulness are the force
That begets all good and makes it prosper.
Struggle is indeed the law of time;
Eternity sings of Peace.

Truth and faithfulness are a power
Of which our heart is made.
And Light and Love are a song
That resounded in God, before time began.


Bei Gott, dem Höchsten Gut, bist du geborgen.
Des Bösen Werk ist eitel Trug und Schein.
So lass den Kummer, mach dir keine Sorgen.
Sei du bei Gott, und Er wird bei dir sein.

Nie sollst du deinen Blick vom Einen wenden;
Es ist des Lebens Zweck und Sinn.
Das Weltgetriebe ist in Gottes Händen
Und nicht in deiner Macht; schau du nicht hin.

Zuerst Ergebenheit, dann Gottvertrauen;
Der Weg zu Gott ist nicht so weit.
So magst du, Seele, in die Zukunft schauen —
Und in das Licht der Ewigkeit.


In God, the Sovereign Good, thou art secure;
The Enemy’s work is but a vain delusion.
So leave aside thy care, be not distressed;
Be thou with God, and He will be with thee.

Turn not thy gaze from Him who is the One;
He is the aim and meaning of thy life.
The turmoil of the world is in God’s Hands,
Not in thy power; pay no heed to it.

First resignation, and then trust in God;
The way to God is not so far.
May thou, O soul, look toward the future —
And toward the radiance of Eternity.


Zuerst die Wahrheit, die uns alles klärt;
Dann unser Werden, was die Wahrheit kündet.
Und dann der Name, der mit Licht uns nährt —
Dann auch die Schönheit, die ins Eine mündet.

Sei du bei Gott, und Gott wird bei dir sein;
Nie sollst du deinen Blick vom Einen wenden.
Die Wahrheit wirkt in deines Herzens Schrein —

Und alles andre ist in Gottes Händen.


First the Truth, that clarifies all things;
Then our becoming what the Truth proclaims.
And then the Name that nourishes with Light —
Then Beauty, flowing back into the One.

Be thou with God, and God will be with thee;
Turn not thy gaze from Him who is the One.
The living Truth will act in thy heart’s shrine —

All else lies in the Hands of God.

Der Schleier

Traumschleier Welt: wer kann dein Spiel verstehen?
Ein Wunderwerk aus tausend Traumgeweben,
Oft wild bewegt wenn Shicksals Winde wehen;
Wer kann der dunklen Isis Schleier heben?

Denn dies Gewand verbirgt und offenbart;
Du siehst nicht das Geheimnis, doch der Wille
Des Schöpfers zeigt sich in der bunten Fülle,
Die sich um unsichtbare Mitte schart.

Was ist alledem der letzte Sinn?
Die Äußerung zur Innerung: wir sollen
Bewirken, wenn des Daseins Bilder rollen,
Dass sie uns -gebe Gott- nach Innen ziehn.

Woher wir kommen und wohin wir gehen
In dieser Träumerei? Du sollst nicht fragen.
Das Weltrad mag sich um das Eine drehen -
Dieweil wir letztes Sein im Herzen tragen.

The Veil

Dream-veil world: who can understand thy play?
A wonder-work woven of a thousand dreams,
So often wildly stirred when the winds of destiny blow;
Who can lift the veil of the dark Isis?

For this garment at once covers and reveals;
Thou canst not see the secret; but the Creator's
Will shows Itself in the colorful fullness
That gathers round the unseen Center.

What is the ultimate meaning of this?
Outwardness in view of inwardness;
As the images of existense roll past,
We must cause them - God willing - to draw us inward.

Whence do we come, and whither do we go
In all this dreaming? Thou shoudst not ask.
The world-wheel may circle round the One -
While we carry ultimate Being in our Heart.

Scheich Achmed

Was ist der Glaube, was ist frommes Tun?
Der Schriftgelehrsamkeit gestrenge Noten -
Der Streit darüber, was recht, was verboten?
Im Großen Einen soll die Seele ruhn.

Scheich Achmed sprach: Der Offenbarung Gut
Ist in der Gottheit Namen voll enthalten;
In ihm sind der Barmherzigkeit Gewalten -
Glückselig, wer in Allahs Namen ruht.

Shaikh Ahmad

What is faith, what is pious conduct?
The stern qualities of scholarship -
Disputing what is lawful, and what is not?
In the Great One the soul should rest.

Shaikh Ahmad said: the wealth of Revelation
Is fully contained in the Name of God;
In it are all the powers of Mercy -
Blessed is he who rests in Allah's Name.


Der Mensch, so heißt es, könne Gott nicht kennen;
Nur Gott erkenne sich. Dies heißt vergessen,
Dass Gott sich auch im weisen Menschen kennt;
Der reine Geist kann alle Rätsel messen -

Von Gott bis zum Gerschöpf. Doch was er kennt,
Ist tausend Male mehr, als was er nennt.


Man, so it is said, can never know God;
God alone knows Himself. This is to forget:
God knows Himself also within the sage;
Pure Intellect can mesure all enigmas -

From God down to the creature. Yet what It knows
Is a thousand times greater than what It says.


Der weise Salomo ließ Tempel bauen
Für fremde Götter, seinen lieben Frauen;
Die Magdalena goss auf Jesu Füße
Des Nardenwassers liebevolle Süße.
Auf Dantes dornenreichem Lebenspfade
Ravennas edle Frauen waren Gnade.

Das Ewig-Weibliche, ich will es loben -
Des Weibes Trost ist eine Gunst von Oben.


Wise Solomon had temples built
To foreign gods, for his beloved wives;
With loving sweetness Magdalene poured
Spikenard oil on Jesus’ feet.
On Dante’s thorny path of life
Ravenna’s noble women were a grace.

The Eternal feminine I wish to prise
Woman’s solace is a favor from Above.


Der Jungfrau Hoheit hat die Schrift verschwiegen;
Denn nur des Sohnes Größe wollt man loben.
Maria sprach: ,,Sie haben keinen Wein"-
So sprach der Heilge Geist, der Strahl von Oben.

Der Geist, so heißt es, drang in ihren Leib;
Sie wurden Eins. Und es ist wunderbar;
Maria ist die Mutter aller Welt -
Der Strahl der Gottheit, der am Anfang war.

Vacare Deo: sie ist licht und rein,
Und dann erfüllt mit Gottes Gegenwart.
In ihr ist die Vollkommenheit des Schnees
Mit sonnengleicer Seligkeit gepaart.

Die Heilge Jungfrau ist Gottgedenken;
Deswegen sagt der Engel: ,,Voll der Gnad."
Der Name Gottes, der das Herz erfreut:
Dies ist der Wein, den sie uns wollte schenken;

Und nicht nur ihre Worte, die ihr kennt -
Auch ihrer Schönheit strahlend Sakrament.


The Virgin’s majesty, the Scriptures pass over in silence;
They seek only to praise the greatness of her Son.
Mary said: “They have no wine”-
Thus spoke the Holy Ghost, a ray from Above

The Sprit, it is said, entered her body;
They became One. And it is wonderful:
Mary is the Mother of the whole Universe –
The divine Ray, which was in the beginning.

Vacare Deo: she is luminous and pure,
And then filled with God’s Presence.
In her, the perfection of snow
Unites with sunlike bliss.

The Holy Virgin is remembrance of God;
Therfore the angels says: “Hail, full of grace.”
The Name of God, which fills our hearts with joy:
This the wine she wanted to bestow;

And not her words alone, which you know-
But also her beauty’s radiant sacrament.


Gebet aus Stein: dies ist das hohe Münster,
Das Innre lang und feierlich und finster —
Ein Fenster, wo das Licht sich bunt zerteilt;
Und Andacht, die vor goldnen Bildern weilt.

Des Islams Bethaus, bilderlos und schlicht —
Nach Mekka strebt der Frömmigkeit Gesicht;
Man steht und betet, Mann an Mann gereiht,
Im Duft des Glaubens, der Ergebenheit.

O Heiligtum jungfräulicher Natur:
Kein Stein, kein Teppich; Wald und Wiese nur,
Und Bergeshöhe, Sonne, tiefe Nacht —
Allüberall die Allerhöchste Macht.

Ein Heiligtum, das Gott uns hat gegeben:
Es ist nicht Fernes, es ist nahes Leben;
Wo sind die Höhen, wo die Götter thronen?
Im Leib des Menschen will die Gottheit wohnen.


Prayer is stone: such is the tall cathedral,
Long, solemn, and dark within -
A window, breaking the light into sheaves of color;
Devotion, motionless before golden images.

Islam's house of prayer, imageless and plain -
Piety's face is turned toward Mecca;
Side by side, in rows, men stand and pray,
In the perfume of faith and submission to God.

O sanctuary of virgin nature:
No stone, no carpet, only forest and field,
Mountain peaks, sun, and deep night -
And all throughout, the power of the All-Highest.

A sanctuary that God has given us:
It is not far, it is closest life;
Where are the heights where the gods are enthroned?
In man's body the Godhead wants to live.


Mâyâ ist eine Ausstrahlung des Âtmâ,
Denn Âtmâ strahlt; Es ist das Höchste Licht.
In Mâyâ liegen Welten mit den Zyklen —
Doch sie sind Trug, berühren Âtmâ nicht.

Die Welten, Zyklen, kommen und vergehen —
Vor Âtmâs Wirklichkeit kann nichts bestehen.
Was ihr erlebt von Dingen, Zeiten, Orten,
Ist Traum. Dies ist die Lehr in wenig Worten.

Indessen, Mensch: von Âtmâ fiel ein Funke
Geheimnisvoll in deines Herzens Strom.
Von Mâyâ bleibt dein Tiefstes unverblendet —
Es ist nichts anderes als Âtmâ —

Shânti Om.


Maya is radiation from Atma,
For Atma radiates: It is the Highest Light.
In Maya lie the cycles of the worlds -
But they are illusions, they touch not Atma.

Worlds and cycles arise and vanish -
Before Atma's reality nothing endures.
What you experience of places, times and things
Is but a dream. This the doctrine in few words.

However, O man: from Atma fell a spark
Mysteriously into the stream of thy Heart.
Thy deepest depth is not blinded by Maya -
It is none other than Atma.

Shanti Om.


Guru ist Brahma. Ihr sollt nicht verstehn,
Der Meister sei die Gottheit. Seht den Mond
Mit seinem Schein - er ist die Sonne nicht;
Jedoch sein Leuchten ist der Sonne Licht.

Der Avatara soll die Gottheit sein?
Ihr solltet es begreifen: Ja und nein.


Guru is Brahma. But you should not conclude
The Master is the Godhead. Look at the moon.
How it shines - it is not the sun,
Although its brillance comes from the sun's light.

Are Avatara and the Godhead one?
You should understand: the answer is both yes and no.

Copyright© 2003, 2004, 2005, 2006 and 2007 Religioperennis. Nothing on any of the pages of this website may be reproduced in any fashion except by written permission of the webmaster or/and the authors of the articles displayed.
Paintings by Frithjof Schuon are displayed by courtesy of World Wisdom. Copyright© 2000 Frithjof Schuon.

Infinite Menus (c) Copyright, 2005 OpenCube Inc. All Rights Reserved.